
Schmerz hat viele Gesichter, unnd Glück beschränkt sich nicht allein auf die Zeit des Beisammenseins und der Wiedersehensfreude. Hoffnung ist es, die das Herz zum schlagen zwingt.
Alle, deren Italienisch noch ein wenig schwächelt, finden gleich im Anschluß die Übersetzung.
Mio figlio,
sei ancor un bambino,
perché neanche puoi capire tutto quello
che succede in questo mondo.
Perciò me domandi perché,
perché vado via da te.
Tuoi sguardi somigliano a mille domandi,
e me accorgo delle lacrime ai miei occhi.
Di te sempre ho detto
che i ragazzi
non piangono mai e poi mai,
perché sono robusto
come le tempeste
che strepitano
sopra il mare.
Ora io stesso piango
e siedi sulla mia ginocchia.
Ma non vergoniarmi,
poiché ti amo.
Greifswald, August 1996
Mein Sohn
noch bist du klein,
weshalb du auch all das nicht verstehen kannst,
was in dieser Welt geschieht.
Darum fragst du mich warum,
warum ich weggeh' von dir.
Deine Blicke gleichen tausenden Fragen,
und ich spüre Tränen in meinen Augen.
Zu dir habe ich immer gesagt,
dass Jungs niemals weinen,
weil sie stark sind,
wie die Stürme
die über das Meer toben.
Jetzt weine ich selbst,
und du sitzt auf meinem Schoß.
Doch ich muß mich nicht schämen,
denn ich liebe dich.